a note about translations / une astuce sur les traductions

Sunday, June 29, 2008

While we're still relatively at the beginning of this blog's life, I thought I might make a brief comment about the translations. For now, the method of writing each post starts with my writing everything in English first, so I can be sure that I say everything I want to say in my mother tongue. Then I make a first pass at the French, using my reference books and limited use of translation websites. Finally, my husband, a native French speaker, reviews and corrects my French.

However, he's not familiar with some vocabulary, such as is used for knitting, crochet and cross stitch, so you may find some mistakes in that sense. If you're familiar with these terms in French and you see a mistake here, I'd love to hear from you so I can improve my French in these areas as well.

Thanks!

Comme nous sommes toujours au début de ce blog, je voudrais faire une petite remarque sur les traductions. Actuellement, ma méthode pour écrire chaque poste commence par une écriture en anglais, ainsi, je suis certaine d'exprimer tous ce que je veux dire dans ma langue maternelle. Alors, je fais un premier essai en français, en utilisant mes livres de référence et un usage limité des sites de traductions. Pour finir, mon mari, un francophone natif, corrige rapidement ma grammaire et mon orthographe.

Cependant, il ne connaît pas tous le vocabulaire utilisé pour le tricot, crochet, ou point de croix. Donc, il est bien possible qu'il reste des fautes de ce côté. Si vous connaissez bien ces termes en français et que vous voyez une faute, n'hésitez pas à me la signaler, ce qui en plus me permet d'améliorer mon français.

Merci d'avance !

1 comments:

Marie Adeline said...

Ok je veux bien t'aider, mais en échange tu veux bien me rendre la pareille, je suis française mais j'écris mon blog en anglais et en français, alors pourquoi ne pas faire un petit échange aide en traduction.